Nas construções do bem, é forçoso contar com a retirada de muitos companheiros e, em muitas ocasiões, até mesmo daqueles que se nos fazem mais estimáveis.
É preciso aguentar a separação, quando necessária, como as árvores toleram a poda.
Erro grave reter conosco um ente amigo que anseia por distância.
Em vários casos, os destinos assemelham-se às estradas que se bifurcam para atender aos desígnios do progresso.
Não servir de constrangimento para ninguém.
Se alguém nos abandona, em meio de empreendimento alusivo à felicidade de todos e se não nos é possível atender à obra, em regime de solidão, a Divina Providência suscita o aparecimento de novos companheiros que se nos associam à luta edificante.
Nunca pedir ou exigir de outrem aquilo que outrem não nos possa dar.
Não menosprezar a quem quer que seja.
Saibamos orar em silêncio, uns pelos outros.
Apenas Deus pode julgar o íntimo de cada um.
Espírito André Luiz, do livro Sinal Verde, psicografado por Chico Xavier.
In the construction of good, it is necessary to count on the withdrawal of many companions and, on many occasions, even those who make themselves more esteemed.
One must endure separation when necessary, as trees tolerate pruning.
A serious mistake to retain with us a friend who longs for distance.
In many cases, destinations are similar to roads that fork to meet the purposes of progress.
Don’t be an embarrassment to anyone.
If someone abandons us, in the midst of an undertaking alluding to the happiness of all, and if it is not possible for us to attend to the work, in a regime of solitude, Divine Providence encourages the appearance of new companions who join us in the edifying struggle.
Never ask or demand from others what others cannot give us.
Don’t belittle anyone.
Let us know how to pray silently for one another.
Only God can judge the depths of each one.
André Luiz Spirit, from the book Sinal Verde, psychographed by Chico Xavier.